
in America is more frequent use of pronominal forms in some verbs, such as returned somewhere or with someone dreamed , etc. There are geographical variations and sometimes registration in other cases: smile ~ smile ( Manual, 41.7.2c).
In this case we use the verb transitive crashed whose use is generally more frequent and the pronoun: me on that road accident, the train crashed here ... The Dictionary contains transitive use with the meaning of 'cause accident' which is what is used Gustavo Adolfo Becquer (1863) in this narrative poetry:
I dreamed I was in a huge field, before my eyes opened extremely long horizon, nor a light cloud marred the sky, not a line picturesque hilly the landscape, everything was equal and monotonous, all green at my feet, blue all over my head: a gray strip cut the bottom at the point where the ground and the sky seemed touched and confused. [1]
This transitive use is used colloquially in Peru with the meaning 'to cause an accident "that causes physical harm. Anyway is not a very common use. Solo I found in a passage of Vargas Llosa:
could be seen every Sunday, went to the little room Ludovico, sometimes found him and invited them a lunch or a beer. Did you have an accident?, Amalia asked the first day I was blindfolded. I affected staff Arequipeñans, he laughed, now it's nothing, I was worse. He seems happy, he said Amalia Ambrosio, and him, because thanks to the beating he had gotten the ladder, Amalia, now earning more in the police and it was important [2].
really is a figurative use for this other accident was not accidental nor casual but inflicted with very bad intentions so the laughter with which he takes the character.
NOTES:
[1] Gustavo Adolfo Becquer, Between Dreams [Stories] Ricardo Navas Ruiz, Turner (Madrid), 1995, p. 263.
[2] Mario Vargas Llosa, Conversation in the Cathedral, Barcelona, \u200b\u200bSeix Barral, 1996 456.